DSpace Repository

Kişiler Bakımından Çeviri Çocuk Romanları İle Yerli Çocuk Romanlarının Karşılaştırılması

Show simple item record

dc.contributor.advisor Mutlu, Hasan Hüseyin
dc.contributor.author Set, Gülşah
dc.date.accessioned 2022-08-11T09:20:50Z
dc.date.available 2022-08-11T09:20:50Z
dc.date.issued 2020
dc.date.submitted 2020
dc.identifier.uri http://earsiv.odu.edu.tr:8080/xmlui/handle/11489/579
dc.description.abstract Bu çalışmada çeviri çocuk romanları ile yerli çocuk romanlarındaki karakterler, nitelikleri, türleri, oluşturulma yöntemleri ve karakter eğitiminde kullanılıp kullanılamaması bakımından incelenmiştir. Çalışmanın evrenini en çok baskı yapan çeviri ve yerli çocuk romanları oluşturmaktadır. Örneklemini ise José Mauro De Vasconcelos'un Şeker Portakalı, René Guillot'un Beyaz Yele, Andrew Clements'in Bunun Adı Findel, Michael Ende'nin Momo, Vladimir Tumanov'un Haritada Kaybolmak adlı çeviri çocuk romanları ve Zülfü Livaneli'nin Son Ada'nın Çocukları, Mina Tansel'in İstanbul'la Saklambaç, Çetin Öner'in Gülibik, Kemal Bilbaşar'ın Yonca Kız, Yeşim Saygın Armutak'ın Bataklığın Kıyısındaki Ev adlı yerli çocuk romanları oluşturmaktadır. Çalışmanın kuramsal çerçevesi oluşturulurken çocuk edebiyatı, çocuk edebiyatının gelişimi, çeviri çocuk edebiyatı, çocuk edebiyatı yapıtlarının özellikleri, karakter kavramı ve karakter eğitimi başlıkları hakkında literatür taranmış, elde edilen bilgiler ve ilgili değerlendirmeler sunulmuştur. Çalışma, nitel araştırma türlerinden temel nitel araştırma deseni ile yapılmıştır. Doküman analizi yöntemi kullanılarak veriler analiz edilmiş; incelenen romanlardaki karakterlerin nitelikleri, türleri, oluşturulma yöntemleri ve karakter eğitimi açısından değerleri belirlenmiş, tablolar halinde gösterilmiştir. Elde edilen bulgulardan yola çıkılarak hem çeviri hem de yerli çocuk romanlarında karakterlerin çoğunun dramatik yöntemle oluşturulduğu, baş kişilerin çoğunun açık ve durağan karakter; yan kişilerin çoğunun ise kapalı ve durağan karakter özelliğine sahip olduğu, devingen karakter sayısının az olduğu belirlenmiştir. Karakterlerin çoğu karakter eğitiminde kullanılabilecek olumlu özellikler barındırmaktadır. Karakterler genel olarak benzer özelliklerde oluşturulmuş; hayvanseverlik, meraklılık, akıllı olma, vefalı olma, duygusallık ve sorumluluk sahibi olma gibi özelliklerin çeviri ve yerli çocuk romanlarının kahramanlarının genelinde ortak özellikler olduğu görülmüş ve karakterlerin çoğunun, karakter eğitiminde kullanılabilecek yapıda oluşturulduğu sonucuna ulaşılmıştır., en_US
dc.description.abstract In this study the characters in translation children's novels and characters in the native children's novels, qualities, types, creation methods and whether they can be used in character education has been examined in terms of the most pressing translation and native children’s novels constitutes the universe of the study. The sample is composed of the translation children’s novels; named José Mauro De Vasconcelos'; Şeker Portakalı, René Guillot's; Beyaz Yele, Andrew Clements'; Bunun Adı Findel, Michael Ende's; Momo, Vladimir Tumanov's; Haritada Koybolmak and the native children’s novels; named Zülfü Livaneli's; Son Ada'nın Çocukları, Mina Tansel's; İstanbulla Saklambaç, Çetin Öner's; Gülibik, Kemal Bilbaşar's; Yonca Kız, Yeşim Saygın Armutak's; Bataklığın Kıyısındaki Ev. While creating the speculative framework of the study children's literature, development of children's literature, translation children's literature, features of children's literature works, Literature about character concept and character education titles scanned, obtained information and related evaluations are presented. Study was made with basic qualitative research design from kind of qualitative research types. Using document analysis method data were analyzed; qualities, types, creation of characters in novels examined methods and character education values are determined and shown in tables. Based on the findings, both in translation and in native children's novels, It is determined that most of the characters were created dramatically, most of the lead people are open and they are static characters, most of the side people are closed and static characters, the number of dynamic characters is low. Most of the characters have positive features that can be used in character education. Characters in general created with similar features; love of animals, curiosity, smartness, loyalty, emotionality and responsibility. this features translation and native children's novels' heroes were seen to have common features and most of the characters, it was concluded that it was created in a structure that can be used in character education. en_US
dc.language.iso tur en_US
dc.publisher Sosyal Bilimler Enstitüsü en_US
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess en_US
dc.subject Children's Literature, Translation Literature, Character, Character Education,Çocuk Edebiyatı, Çeviri Edebiyat, Karakter, Karakter Eğitimi. en_US
dc.title Kişiler Bakımından Çeviri Çocuk Romanları İle Yerli Çocuk Romanlarının Karşılaştırılması en_US
dc.title.alternative PERSONAL COMPRASION OF TRANSLATION CHILDREN’S NOVELS AND NATIVE CHILDREN’S NOVELS en_US
dc.type masterThesis en_US
dc.contributor.department Ordu Üniversitesi en_US
dc.contributor.department Sosyal Bilimler Enstitüsü en_US
dc.contributor.authorID 0000-0002-9082-709X en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account