Please use this identifier to cite or link to this item: http://earsiv.odu.edu.tr:8080/xmlui/handle/11489/672
Title: Türk ve Çeviri Çocuk Romanlarının Merak Unsuru Açısından İncelenmesi
Other Titles: An Analysıs of Turkısh and Translated Chıldren’s Novels in Terms of Curıosıty Element
Authors: Süğümlü, Üzeyir
Yiğit, Mevlüde
Ordu Üniversitesi
Sosyal Bilimler Enstitüsü
0000-0003-2135-5399)
Keywords: Children’s Literature, Translation Children’s Literature, Novel Genre, Element of Curiosity,Çocuk Edebiyatı, Çeviri Çocuk Edebiyatı, Roman Türü, Merak Unsuru
Issue Date: 2021
Publisher: Sosyal Bilimler Enstitüsü
Abstract: Araştırmanın amacı, Türk ve çeviri çocuk romanlarını merak unsuru açısından incelemektir. Çocuk romanlarında, çocuğu romana bağlayacak ve romanı okumasına sürükleyicilik kazandıracak merak unsurlarının varlığının tespit edilmesi önem arz etmektedir. Çocuğun merak duygusunun okuduğu romanda harekete geçirilmesi okuma sürecini keyif alarak tamamlamasını sağlayabilir. Bu nedenle çocukların okuma kültürü edinmiş bireyler olabilmeleri için çocuk kitaplarında merak unsurlarına yer verilmesinin önemli olduğu düşünülmektedir. Araştırma, temel nitel araştırma ile gerçekleştirilmiştir. Araştırmanın çalışma materyallerini, sekiz Türk ve sekiz çeviri olmak üzere on altı çocuk romanı oluşturmaktadır. Çalışmanın veri toplama aracı, Merak Unsurları Çizelgesi’dir. Araştırma verileri, doküman incelemesi yolu ile toplanmış ve içerik analizi tekniği ile çözümlenmiştir. Çocuk romanlarında tespit edilen merak unsurları oluşturulan çizelgedeki başlıklara göre sınıflandırılmıştır. Merak unsurlarının kullanılma sıklığı ve yüzdelik dağılımları tablolar ile sunulmuş ve yorumlanmıştır. Türk çocuk romanları ile çeviri çocuk romanlarının, merak unsuru çeşitliliği ve toplam sayıları bakımından yeterli seviyeye sahip oldukları sonucuna ulaşılmıştır. Merak unsuru çeşitliliği bakımından, Türk ile çeviri çocuk romanları karşılaştırılmış ve romanların yakın düzeyde oldukları sonucuna varılmıştır. Merak unsuru toplam sayısı bakımından, Türk ile çeviri çocuk romanları karşılaştırılmış ve Türk çocuk romanlarının daha zengin içeriğe sahip oldukları sonucuna varılmıştır. Merak unsurlarının on altı çocuk romanında yeterli seviyede bulunduğu ve dengeli bir dağılım gösterdiği, tüm romanların merak unsuru açısından zengin içeriğe sahip oldukları ortaya çıkarılmıştır. Tüm kitaplarda, en çok bulunan merak unsuru, soru sorma / sorulara yanıt aramadır. Türk ve çeviri çocuk romanlarının, merak unsuru açısından belirli yetkinliğe sahip oldukları söylenebilir. Merak unsuru açısından belirli yetkinliğe sahip olduğu düşünülen bu çocuk romanları, çocuklara okumaları için önerilebilir.
The aim of the research is to examine Turkish and translated children’s in terms of curiosity element. In children’s novels, it is important to determine the existence of elements of curiosity that will connect the child to the novel and add immersion to the reading of the novel. Activating the child’s sense of curiosity in the novel they read can enable them to complete the reading process with pleasure. For this reason, it is thought that it is important to include elements of curiosity in children’s books so that children can become individuals who have acquired a reading culture. The research was carried out with basic qualitative research. Sixteen children’s novels, eight Turkish and eight translation, constitute the study materials of the research. The data collection tool of the study is the Curiosity Elements Chart. Research data were collected through document analysis and analyzed by content analysis technique. Curiosity elements identified in children’s novels are classified according to the titles in the created table. The frequency of use of curiosity elements and percentage distributions presented and interpreted with tables. It has been concluded that Turkish children’s novels and translated children’s novels have a sufficient level in terms of diversity of curiosity element and their total number. In terms of the diversity of the element of curiosity, Turkish and translated children’s novels were compared and it was concluded that the novels were at a close level. In terms of the total number of curiosity, Turkish and translated children’s novels were compared and it was concluded that Turkish children’s novels had richer content. It has been revealed that the elements of curiosity are found at a sufficient level and have a balanced distribution in sixteen children’s novels, and all novels have rich content in terms of curiosity element. In all books, the most common element of curiosity is asking questions / seeking answers to questions. It can be said that Turkish and translated children’s novels have certain competence in terms of curiosity element. These children’s novels, which are thought to have a certain competence in terms of curiosity element, can be recommended for children to read.
URI: http://earsiv.odu.edu.tr:8080/xmlui/handle/11489/672
Appears in Collections:Sosyal Bilimler Enstitüsü

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
10377327.pdf103773273.73 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.