Please use this identifier to cite or link to this item: http://earsiv.odu.edu.tr:8080/xmlui/handle/11489/202
Title: M. Pavet de Courteılle’nin ‘’Dıctıonnaıre Turk‐Orıental’’ Adlı Sözlüğünün Türkiye Türkçesine Çevirisi ve Leksikolojik İncelemesi
Authors: Yılmaz, Selçuk
Ordu Üniversitesi
Sosyal Bilimler Enstitüsü
Keywords: M. Pavet de Courteille, Dictionaire Türk Oriantal, Lexiocological, Turcology, Turcologist,M. Pavet De Courteille, Dictionaire Türk‐Oriantal , leksikolojik, Türkoloji, Türkolog
Issue Date: 2016
Publisher: Sosyal Bilimleri Enstitüsü
Citation: Yılmaz, S. (2016) M. Pavet de Courteılle’nin ‘’Dıctıonnaıre Turk‐Orıental’’ Adlı Sözlüğünün Türkiye Türkçesine Çevirisi ve Leksikolojik İncelemesi
Abstract: Çağatay Türkçesi, sözlükçülük  geleneği  ile diğer Tarihî Türk Lehçeleri arasında farklı  bir yere sahiptir. Nevâyî sonrasında vücuda gelmeye başlayan bu sözlükler, çok farklı  coğrafyalarda , çok farklı dillerde kaleme alınmıştır. Çağatay sözlükcülüğüne hizmet  eden  Borovkov,  Vambéry  Armin,  V.  V.  Veliaminof‐Zernof,  Radlof  gibi  yabancı  Türkologlar Türk diline önemli eserler kazandırmışlardır.        Çağataycaya  ait  bir  diğer  eser  ise  Pavet  de  Courteille’ye  ait  ‘’Dictionaire  Türk  Oriantal’’adlı sözlüktür. Eserde 13 sayfalık bir önsözden sonra yer alan asıl sözlük  bölümü, 560 sayfadır. Madde başları Arap harfleriyledir. Kimi maddelerde yer alan  örnek beyit ve ve mensur parçaların cevirisi de verilmiştir.        1870  yıllarının  bilgileri  dahilinde  M.  Pavet  De  Courteille  tarafından  çoğunluğu  Çağatay  Türkçesi  eserleri  esas  alınarak  hazırlanıp  Paris’te  yayınlanmış  olan  sözlük,  Türkolojinin önemli danışma kaynaklarından biridir. Bu çalışmada, kütüphanelerde dahi  az bulunan ve şimdiye kadar Türkçeye kazandırılmamış olan bu eserin aktarımı ve  leksikolojik dil incelemesi yapılmıştır. Arap harfli madde başları ve onlara verilen örnek  metinler  Latin  yazısına  transliterasyon  edilerek  kelimelerin  anlamları  karşılarında  verilmiştir.  Sözlükte  kelime  karşılıkları  Fransızca  olarak  verilmiştir.  Bu  Fransızca  karşılıklar sözlük desteği ile örneklendirilmeleriyle birlikte  Latin alfabesi sıralamasıyla  verilmiştir.  
Chagatai Turkish has a different place among other Historical Turkish Dialects with its lexiocography tradition. These dictionaries which started to appear after Nevai are penned in very different languages in very different geographies. Foreign Turcologists like Borovkov, Vambery Armin, V. V. Veliaminof- Zernof, Radlof who serve Chagatai lexiocography have contributed important works into Turkish language. Another work belonging to Chagatai is a dictionary called ‘‘Dictionaire Türk Oriantal’’ by Pavet de Courteille. In that work, main dictionary which appears after 13 pages preface is 560 pages. Lexical entries are in Arabic alphabet. Translation of sample verses and parts which appear in some entries have also provided. Within the knowledge of 1870s, mostly on the basis of Chagatai Turkish works prepared by M. Pavet de Courteille, the dictionary is one of the important reference book of Turcology published in Paris. In this study, rare found in libraries and having not been translated into Turkish so far, the transfer and lexiocological anaylsing of this work have been made. Lexical entries with Arabic alphabet and their given sample texts are transliterated into Latin language and their lexical meanings are given across them. In the dictionary words meanings are given in French. These French meanings are given in Latin alphabet order with the sampling by dictionary support.
Description: 10119590
URI: http://earsiv.odu.edu.tr:8080/xmlui/handle/11489/202
Appears in Collections:Sosyal Bilimler Enstitüsü

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
10119590.pdf101195902.3 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.